한의학중국어 강독

비위脾胃의 특성

퉁거 2023. 5. 13. 23:54
728x90

[원문]

今人食冷物,必饮汤,将温其脾。已冰其脾,何温之有?不若未食冷物,无饮汤温之,继食冷无患。

출전: 明․潘楫『医灯续燄․尊生十二鉴』

[원문 풀이]

 

现在人们吃生冷的食物一定喝温开水用以温暖其脾胃已经使其脾胃冰冷还谈得上什么温暖不如在吃冷冰食物之前先喝温开水温暖其脾胃再吃冷冰食物则不产生疾患

 

Xiànzài rénmen chī shēnglěng de shíwù, yīdìng hē wēnkāishuǐ, yòngyǐ wēnnuǎn qí píwèi. Yǐjīng shǐ qí píwèi bīnglěng, hái tándeshàng shénme wēnnuǎn? Bùrú zài chī lěngbīng shíwù zhīqián, xiān hē wēnkāishuǐ wēnnuǎn qí píwèi, zài chī lěngbīng shíwù zé bù chǎnshēng jíhuàn.

 


[단어]

 

现在 xiànzài 요즘, 최근

一定 yīdìng 틀림없이, 반드시,

温开水 wēnkāishuǐ (끓인) 온수

用以 yòngyǐ 하여 하다, 를 통해 , 수 있도록 하다

温暖 wēnnuǎn 따뜻하게 하다, 데우다

脾胃 píwèi 비장과 위

已经 yǐjīng 이미

冰冷 bīnglěng 차갑다

hái 아직도

谈得上 tándeshàng 말할 수 있다 (가능보어)

不如 bùrú 만 못하다, 하느니 것이 낫다(비교)

之前 zàizhīqián 하기 전에

冷冰 lěngbīng 차갑다

xiānzài 한 후 하다

하면 하다, 이면 이다, 는 즉() 이다


[역문] 

 

요즘 사람들은 날로 된 음식물을 먹으면 반드시 온수를 마심으로써 그 비장과 위를 따뜻하게 하려고 한다. 이미 그 비장과 위를 차갑게 했는데 아직도 따뜻하게 한다는 것 따위를 말할 수 있겠는가? 차가운 음식물을 먹기 전에 먼저 온수를 마셔 그 비장과 위를 따뜻하게 하고 나서, 찬 음식물을 먹음으로써 질환이 생기지 않도록 하는 게 낫다.