본문 바로가기

(4)
장臟과 부腑에 대한 관점 2 [원문] 夫胃、大肠、小肠、三焦、膀胱,此五者天气之所生也,其气象天,故写而不藏,此受五藏浊气,名曰传化之府,此不能久留,输写者也。魄门亦为五藏使,水谷不得久藏。 출전: 『黄帝内经素问․五脏别論』 [원문 풀이] 至于胃、大肠、小肠、三焦、膀胱,这五者禀承天气而生。因而它们的作用就象天的运行不息一样,所以泻而不藏是其功能特点。由于它们都接受五脏的浊气,故称为“传化之府”。这是因为它们受纳水谷浊气之后,不能长久停留,要在一定时间内,把精华输送到五脏,同时把糟粕排出体外。其中,肛门也參与胃、大肠、小肠等腑排泄糟粕的工作,使糟粕不能在体内久藏。 Zhìyú wèi、dàcháng、xiǎocháng、sānjiāo、pángguāng, zhèwǔzhě bǐngchéng tiānqì ér shēng. Yīn'ér tāmen de zuòyòng jiù xiàng tiān de..
차의 쓰임새 [원문] 除烦去腻,不可缺茶,然暗中损人不少。吾有一法,每食已,以浓茶漱口,烦腻既出,而脾胃不知,肉在齿间,消缩脱去,不烦挑刺,而齿性便若缘此坚密。率皆用中,下茶,其上者亦不常有,數日一啜不为害也。此大有理。 출전: 宋․苏轼『仇池笔记․論茶』 [원문 풀이] 消除烦闷,除去油腻,茶是不可缺少的,然而喝茶不知不觉中对人有很大损害,我有一种方法可消除其ǒ弊。每次吃完饭后,用泡得浓浓的茶漱口,烦腻都能解除,而脾胃则感觉不到茶味,肉丝塞在牙缝中,漱口时衝洗出來,不再麻烦去剔牙,而牙齿便因此而牢固密合,一般都用中、下等茶,上等茶也不常有,但隔几天喝一次并不能成为害处。我觉得这很有道理。 Xiāochú fánmèn, chúqù yóunì, chá shì bùkěquēshǎo de, rán’ér hēchá bùzhībùjuézhōng duì rén yǒu hěn dà sǔnh..
겨울철의 비위脾胃 보호 [원문] 冬月将起时,拥被披衣坐少项,先进热饮,如乳酪莲子圆枣汤之属, 以益脾。 출전: 清․曹庭栋『老老恒言․晨兴』 [원문 풀이] 寒冬臘月里准备起床时,应当裹住棉被、披上厚衣稍坐一会儿,先喝点热汤,比如象乳酪莲子圆枣汤之类,用來补益脾气。 Hándōng làyuèli zhǔnbèi qǐchuáng shí, yīngdāng guǒzhù miánbèi、pīshang hòuyī shāo zuò yíhuìr, xiān hē diǎn rètāng, bǐrú xiàng rǔlào liánziyuánzǎotāng zhīlèi, yònglái bǔyì píqì. [단어] 臘月 làyuè 섣달 准备 zhǔnbèi (~)하려고 하다 起床 qǐchuáng 잠자리에서 일어나다, 기상하다 应当 yīngdāng 마땅히 (~해야) 한다 裹住 guǒz..
비위脾胃의 특성 [원문] 今人食冷物,必饮汤,将温其脾。已冰其脾,何温之有?不若未食冷物,无饮汤温之,继食冷无患。 출전: 明․潘楫『医灯续燄․尊生十二鉴』 [원문 풀이] 现在人们吃生冷的食物,一定喝温开水,用以温暖其脾胃。已经使其脾胃冰冷,还谈得上什么温暖?不如在吃冷冰食物之前,先喝温开水温暖其脾胃,再吃冷冰食物则不产生疾患。 Xiànzài rénmen chī shēnglěng de shíwù, yīdìng hē wēnkāishuǐ, yòngyǐ wēnnuǎn qí píwèi. Yǐjīng shǐ qí píwèi bīnglěng, hái tándeshàng shénme wēnnuǎn? Bùrú zài chī lěngbīng shíwù zhīqián, xiān hē wēnkāishuǐ wēnnuǎn qí píwèi, zài chī lěngbīng s..