[원문]
当盛暑时,食饮加意调节。缘伏阴在内,腐化稍迟。又果蓏园蔬,多将生啖。苏水桂浆,唯冷饮生冷相值,克化尤难。微伤即飧泄,重伤即霍亂吐利。是以暑月食物,尤要节减,使脾胃易于磨化。戒忌生冷,免有腹藏之患。
출전: 明․潘楫『医灯续燄․尊生十二鉴』
[원문 풀이]
在盛夏之际,饮食要加倍注意调节。因为伏阴在内,胃磨腐消化比较迟缓。再加上瓜果蔬菜,经常生吃。酒食之类,与生冷食物一起食用,更难以消化。脾胃轻微受损伤就会发生泻下不消化的食物,严重者即可导致霍亂吐泻。所以暑天的食物,尤其要节制,使脾胃易于磨腐消化。不要食生冷之物,以免产生腹内疾患。
Zài shèngxià zhī jì, yǐnshí yào jiābèi zhùyì tiáojié. Yīnwèi fúyīn zàinèi, wèi mófǔ xiāohuà bǐjiào chíhuǎn. Zàijiāshàng guāguǒ shūcài, jīngcháng shēngchī. Jiǔshí zhīlèi, yǔ shēnglěng shíwù yīqǐ shíyòng, gèng nányǐ xiāohuà. Píwèi qīngwēi shòu sǔnshāng jiù huì fāshēng xièxià bùxiāohuà de shíwù, yánzhòngzhě jí kě dǎozhì huòluàn tǔxiè. Suǒyǐ shǔtiān de shíwù, yóuqí yào jiézhì, shǐ píwèi yìyú mófǔ xiāohuà. Búyào shí shēnglěng zhī wù, yǐ miǎn chǎnshēng fùnèi jíhuàn.
[단어]
在~之际 zài~zhījì ~할 때, ~ 즈음에
盛夏 shèngxià 한여름
加倍 jiābèi 더욱 ~하다, ~를 배가하다
伏阴 fúyīn ‘伏’은 잠복해 있음을 가리키고 ‘阴’은 음기, 한랭한 기를 가리킨 다. 여름에는 인체의 양기(阳气)가 밖으로 드러나 음기가 속으로 잠복하게 되므로 ‘伏阴’이라고 칭한다.
在 zài (~에) 있다
磨腐 mófǔ 잘게 갈고 썩히다
比较 bǐjiào 비교적, 다소(〓 较)
再加上 zàijiāshàng 게다가, 더군다나
瓜果 guāguǒ 과일
生吃 shēngchī 날로 먹다
生冷 shēnglěng 날 음식과 찬 음식
难以 nányǐ (~하기) 어렵다, 힘들다
轻微 qīngwēi 경미하다, 가볍다
泻下 xièxià 설사하다
者 zhě ‘동사․형용사+者’→명사화(행위주체 표시)
吐泻 tǔxiè 구토와 설사
暑天 shǔtiān 여름
尤其 yóuqí 특히, 더욱이
以免 yǐmiǎn 이로써 (~를) 면하다, 피하다
[역문]
한여름에는, 음식을 조절하는 데 더욱 주의해야만 한다. 복음伏陰이 안에 있으면, 위에서 부식․소화시키는 것이 비교적 느려지기 때문이다. 게다가 과일과 채소는 자주 날로 먹는다. 술과 반찬 따위를 날 음식․찬 음식과 함께 먹게 되면 더욱 소화시키기 어렵다. 비위가 가볍게 손상을 입으면 소화시키지 못한 음식물로 설사하는 일이 일어날 수 있으며, 심각하면 곧 곽란과 토사를 이끌 수 있다. 그래서 여름의 음식물은 특히 절제하여 비위로 하여금 부식과 소화를 쉽게 하도록 해야 한다. 날 것과 찬 것을 먹지 않음으로써 뱃속의 질환을 일으키는 것을 피해야 한다.
