[원문]
由此言之,精神之于形骸,犹国之有君也:神躁于中,而形表于外,犹君昏于上,国亂于下也。夫为稼于汤之世,偏有一漑之功者,虽终归焦烂,必一漑者后枯,然则一漑之益,固不可诬也。
출전: 晋․嵇康『养生论』
[원문 풀이]
由此可知。
Yóu cǐ kě zhī.
精神对于形体,犹如一个国家要有君主一样,内里精神烦躁,就会表露于外表的形体动作上,好像一个国家君主昏愦,全国就会大亂一样。
Jīngshén duìyú xíngtǐ, yóurú yíge guójiā yào yǒu jūnzhǔ yíyàng, nèilǐ jīngshén fánzào, jiù huì biǎolùyú wàibiǎo de xíngtǐ dòngzuòshàng, hǎoxiàng yíge guójiā jūnzhǔ hūnkuì, quánguó jiù huì dàluàn yíyàng.
在商汤时代种田,如果比别人多浇一次水,虽然最终这禾苗一定要枯焦,但是多浇一次水的必然后枯,可见多浇一次水的好处,还是不可抹煞的。
Zài Shāng Tāng shídài zhòngtián, rúguǒ bǐ biérén duō jiāo yícì shuǐ, suīrán zuìzhōng zhè hémiáo yídìng yào kūjiāo, dànshì duō jiāo yícì shuǐ de bìrán hòu kū, kě jiàn duō jiāo yícì shuǐ de hǎochù, háishì bù kě mǒshā de.
[단어]
由此可知 yóucǐkězhī 이로써 다음과 같은 사실을 알 수 있다
犹如~一样 yóurú~yīyàng 마치 ~과 같다, 마치 ~와 마찬가지로
内里 nèili 안, 속, 내부
烦躁 fánzào 초조하다, 번조
表露于 biǎolùyú (~에) 드러나다
好像~一样 hǎoxiàng~yīyàng 마치 ~과 같다, 마치 ~와 마찬가지로
昏愦 hūnkuì 어리석다
商汤 ShāngTāng 상대 탕 임금, 상 왕조의 건립자
种田 zhòngtián 농사짓다
别人 biérén 다른 사람, 남
浇水 jiāoshuǐ 물을 끼얹다, 뿌리다
最终 zuìzhōng 결국, 마지막에
禾苗 hémiáo 볏모, 모싹
枯焦 kūjiāo 시들다, 마르다
但是 dànshì 단, 그러나, 하지만
后枯 hòukū 나중에 시들다
可见 kějiàn 다음과 같은 것을 알 수 있다
还是 haishi 역시
抹煞 mǒshā 말살하다, 무시하다
[역문]
이로부터 알 수 있는 바, 정신이 형체에 대한 것은 한 국가에 군주가 있어야 하는 것과 같다: 안에서 정신이 초조해지면 외부의 형체와 동작에 표출되는데, 한 국가의 군주가 어리석으면 전국이 크게 어지럽게 되는 것과 같다. 상대의 탕왕 시대에 농사를 짓는데, 만약 다른 사람보다 물을 한 번 더 뿌려주면, 비록 결국에는 이 모 싹이 반드시 시들겠지만, 물을 한 번 더 뿌려 준 모 싹은 필연적으로 나중에 시들게 되니, 물을 한 번 더 뿌려 주는 것의 장점은 여전히 말살할 수 없는 것임을 보게 된다.

'한의학중국어 강독' 카테고리의 다른 글
정신과 형체 4 (0) | 2023.07.12 |
---|---|
정신과 형체 3 (0) | 2023.07.11 |
정신과 형체 1 (0) | 2023.07.09 |
오로칠상五勞七傷 5 (0) | 2023.07.08 |
오로칠상五勞七傷 4 (0) | 2023.07.07 |