[원문]
凡气短皆宜食滋味汤飮,令胃调和。或大热能食而渴,喜寒飮,当从权以飮之,然不可耽嗜。如冬寒喜热物,亦依时暂食。夜不安寝,衾厚热壅故也,当急去之,仍拭汗,或薄而不安,卽加之,睡自稳也。
출전: 金元․李东垣『脾胃論․摄养』
[원문 풀이]
凡是气短者都宜吃点有营养的汤水,使胃气调和。
Fánshì qì duǎn zhě dōu yí chī diǎn yǒu yíngyǎng de tāngshuǐ, shǐ wèiqì tiáohé.
如果大热天能食而口干,喜冷飮者,则应适当给予,但不可过于嗜好。
Rúguǒ dàrètiān néng shí ér kǒu gān, xǐ lěngyǐn zhě zé yìng shìdāng gěiyú, dàn bù kě guò yú shìhào.
如冬寒喜食热食者,也可暂时给予。
Rú dōng hán xǐ shí rèshí zhě, yě kě zànshí gěiyú .
夜间不能安睡,如因衣被过厚致热气壅遏,应当减少衣被,揩干身上汗,如因衣被太薄而夜卧不安者,应当加盖衣被,则会安然如睡。
Yèjiān bù néng ānshuì, rú yīn yībèi guò hòu zhì rè qì yōng è , yīngdāng jiǎnshǎo yībèi, kāi gān shēn shàng hàn, rú yīn yībèi tài bó ér yè wò bù ān zhě, yīngdāng jiā gài yībèi, zé huì ānránrúshuì.
[단어]
汤水 tāngshuǐ 국물
大热天 dàrètiān 몹시 더운 날
给与 gěiyǔ 주다, 베풀어 주다
嗜好 shìhào 기호
暂时 zànshí 잠시, 잠깐 동안
安睡 ānshuì 편히 자다, 숙면을 취하다
衣被 yībèi 의복과 침구
壅遏 yōng'è 막히다
揩干 kāigān 깨끗이 닦다
夜卧 yèwòā 밤잠
安然如睡 ānránrúshuì 편안히 자다
[역문]
무릇 숨이 가쁜 것은 모두 영양이 있는 국물을 좀 먹음으로써 위기胃气를 조화시켜야 한다. 만약 무더운 날 먹되 입이 마를 수 있어서 찬 음료를 좋아한다면 적당히 주어야 하지만 지나치게 즐겨서는 안 된다. 겨울에 더운 음식을 즐겨 먹는다면, 역시 잠시 줄 수 있다. 밤에 숙면을 취할 수 없는데, 만약 의복과 침구가 너무 두껍기 때문에 열기가 막혔다면, 의복과 침구를 줄이고 몸에 있는 땀을 깨끗이 닦아야 한다. 만약 의복과 침구가 너무 얇아서 밤잠이 편하지 않다면, 마땅히 의복과 침구를 늘려주어야만 하며, 곧 편안히 잘 수 있다.
